«Mis versos, tu nombre»
«My verses, your name»
«Ton nom, ma poésie»
«I miei versi, il tuo nome» de Matteo Barbato es un extraordinario libro de poemas en cuatro idiomas.
El autor, nacido en Stabia, Nápoles(Italia), alterna preciosos trozos de poesía amatoria, con algunas páginas de prosa poética, para hacer reflexionar al lector sobre el amor, el paisaje marino desde la playa, los recuerdos de amores pasados, el silencio, el deseo, la vida, la madre o el paso del tiempo.
Usa un lenguaje vivo y cercano, tanto para las imágenes eróticas, como para las de naturaleza en paz. Se sirve de metáforas naturales e idílicas, que suponen un oasis de tranquilidad en el caótico mundo de narraciones rápidas, sin tiempo para percibir la belleza, que todos consumimos en nuestros días.
Matteo Barbato habla con nostalgia de amores huidos y también se planta frente al mar evocando paisajes de su infancia. Pero el gran reto y originalidad de «Mis versos, tu nombre» es la proeza de presentar el mismo texto en cuatro idiomas: español, inglés, francés e italiano. Escrito originalmente en español, que no es la lengua materna del autor, lo que resulta admirable, el poemario está traducido, dentro del mismo libro, a los otros tres idiomas, y verdaderamente con gran maestría. También puede leerse en alemán en versión digital.
Es curioso cómo los mismos versos suenan de forma diferente en inglés, el segundo idioma al que están traducidos, que en español, y de tal manera ocurre que el lector o lectora vuelve atrás para comprobar las lindas estrofas en la lengua de Cervantes, en contraste con su perfecta traducción a la de Shakespeare. Al pasar al francés, el ritmo vuelve a ser distinto, doblemente distinto, porque la cadencia es otra en este idioma para expresar idéntico concepto, el mismo símil. De manera semejante, ocurre en la versión en italiano.Cada lengua da distintos matices al verso y lo enriquece con su léxico propio.
Los traductores siempre nos asombran, pero en el caso de la poesía, nos dejan con la boca abierta, por cuanto tienen que deshacer el verso original, captar su luz y plasmarla en otros versos de un idioma diferente, intentando que trasmitan idénticos mensajes e imágenes.
Atreverse a escribir poesía es un reto que sólo unos pocos se marcan y que la comunidad lectora agradece, pues dulcifica el exceso de narrativa y de prensa sensacionalista, además de descarnada que nos invade, poco proclive a hablar de amor, de humildad, o de recuerdos amados.
El libro se hace corto finalmente, y esta lectora opina que ello obedece a una estrategia del autor para anhelar más poemas en futuras entregas. El juego de contrastar el mismo verso en cuatro idiomas distintos es una actividad poco corriente y ardua, que refuerza el poder de la palabra.
Esperamos ávidamente un nuevo ejemplar de poemas de Matteo Barbato. Mientras tanto, cada día podemos deleitarnos con cualquiera de los que encontramos en esta obra. Propongo uno, como muestra, realmente bello, que es el siguiente:
«Recuerdos de arena y sal» «Memories of salt and sand»
«Recuerdo estar frente al mar » I remember being in front of the sea
entre el son de las olas amidst the sound of the waves
y el vaivén de la conciencia, and the ups and downs of coscience
en un territorio sin fronteras in a territory without frontiers
hablando con su melodía sin verbo, speaking with its melody without language,
oyendo resonancias hearing echoes
que sobreviven a las distancias. that survive distances.
que sobreviven a las distancias. that survive distances.
Recuerdo el sol desnudo caerse I remember the bare sun falling
y el mar de sombra vestirse and the sea covering up with shadows,
en un bucle de amor in a love loop
que acariciaba mis pies that caressed my feet
en in paseo de orilla y luna. on a stroll os shore and moon.
Recuerdo agradecido I gratefully remember
los pensamientos escurridizos the elusive thoughts
que volaban con la brisa, that flew in the breeze,
los abrazos abandonados al agua the embraces abandoned to the sea
y la transparencia de la calma, and the transparency of calmness,
aquella blanca espuma that white foam
que te cubría con sus huellas, that covered you with its trace,
y la marca de tus pies and the sign of your feet
que la mano del mar borraba that the sea´s hand erased,
junto a la orilla. by the seashore.
Recuerdo de aquellos días de amor, Memories of those days of love,
tejidos y después desechos weaved toguether and then torn apart
como el olor del mar, like the sea´s aroma,
aquel cántico de aguas sedosas, that chant of silky waters aquellas canciones de sentimientos y estrellas, those songs of feelings and stars
aquella espiral de cielo y marea that spiral os sky and tide
que sus piraba silenciosa. that silently sighed.
Y hoy vestido de agua y de recuerdos, And today, dressed by water and memories
—como si me bañase en su literatura— —as if I was bathing in its literature—
entro en el abismo de una mirada sin idiomas enter the dephts of a gaze without language
en la biblioteca del corazón de las aguas, and the library of the water´s heart.
llena de rincones y respuestas, filled with corners and answers.
y el mar de sombra vestirse and the sea covering up with shadows,
en un bucle de amor in a love loop
que acariciaba mis pies that caressed my feet
en in paseo de orilla y luna. on a stroll os shore and moon.
Recuerdo agradecido I gratefully remember
los pensamientos escurridizos the elusive thoughts
que volaban con la brisa, that flew in the breeze,
los abrazos abandonados al agua the embraces abandoned to the sea
y la transparencia de la calma, and the transparency of calmness,
aquella blanca espuma that white foam
que te cubría con sus huellas, that covered you with its trace,
y la marca de tus pies and the sign of your feet
que la mano del mar borraba that the sea´s hand erased,
junto a la orilla. by the seashore.
Recuerdo de aquellos días de amor, Memories of those days of love,
tejidos y después desechos weaved toguether and then torn apart
como el olor del mar, like the sea´s aroma,
aquel cántico de aguas sedosas, that chant of silky waters aquellas canciones de sentimientos y estrellas, those songs of feelings and stars
aquella espiral de cielo y marea that spiral os sky and tide
que sus piraba silenciosa. that silently sighed.
Y hoy vestido de agua y de recuerdos, And today, dressed by water and memories
—como si me bañase en su literatura— —as if I was bathing in its literature—
entro en el abismo de una mirada sin idiomas enter the dephts of a gaze without language
en la biblioteca del corazón de las aguas, and the library of the water´s heart.
llena de rincones y respuestas, filled with corners and answers.
y vuelvo a recordar and I remember once more
cómo el mar me bautizó al amor how the sea baptized me into love
junto con la sal de su tierra » toguether with the salt of its land».
Editorial:Juglar
Año de publicación:2016
Número de páginas: 200
ISBN:978-84-945889-4-5
Traductores:
Silvia Cuevas-Morales al inglés
Georges-Henry González al francés
Luis Iñigo Paarmann al alemán en versión digital